Manuelle Bearbeitung von übersetzten Keywords und Beschreibungen

Hallo,

mir ist es eben bei einem Shirt wieder aufgefallen, bei der die Übersetzung eher schlecht als recht ist.
Manches wird nicht übersetzt und verschwindet, wieder andere Wörter werden “falsch” übersetzt.
Falsch ist daher mit Anführungszeichen zu setzen, weil es nicht direkt falsch, sondern eher etwas dümmlich ist. So würde beispielsweise kaum jemand sprechen oder es suchen.
Die automatische Übersetzung ist ja eigentlich ne super Sache, aber noch nicht ganz ausgereift.

Warum gibt man den Partnern nicht die Möglichkeit, den Titel, Keywords und Beschreibung manuell anzupassen?
Zumindest in Sprachen die er spricht- bei den meisten wohl entweder Englisch, Französisch und/oder Spanisch.

1 Like

Hey @Fashion_For_Bumps -
@Alex-Spreadshirt wird wieder Morgen antworten :slight_smile:

Ich fände diese Option auch super. Ich habe schon viele seltsame Übersetzungen gesehen, die zum Beispiel einfach die falsche Bedeutung eines Wortes übersetzen (mir fällt leider gerade kein gutes Beispiel ein).

Bei Redbubble ist das ziemlich gut gelöst: Man gibt seinen Titel, Beschreibung und Tags als erstes in Deutsch ein. Danach kann man optional zusätzlich ein Häkchen setzen um englische, spanische und französische Angaben selbst auszufüllen, statt sie automatisch übersetzen zu lassen.

Um das noch etwas zu untermauen das das ein echtes großes Problem ist und immer wieder für Ärger und vor allem Vewirrung sorgt:

Die Lösung bei Redbubble ist tatsächlich super.

Irgendwie mag sie mich wohl nicht :frowning:

:frowning: :frowning: :frowning:

Ohhh, vielleicht hat sie es nicht gesehen!

Hallo @Fashion_For_Bumps das tut mir leid, ich habe diesen Beitrag irgendwie aus den Augen verloren.

Nicht persönlich nehmen :slight_smile:

Eine Lösung wie sie z.B. Redbubble, hat ist bei uns bisher nicht vorgesehen. Die automatische Übersetzung ist tatsächlich manchmal etwas unpassend. Momentan kann ich das leider nur aufnehmen und hier intern weitergeben.

Trotzallem ein schönes Wochenende.

Hallo @Alex-Spreadshirt kein Thema :slight_smile:

Etwas unpassend ist noch vorsichtig ausgedrückt. Sie wählt ja oft nicht nur Wörter die dem allgemeinen Sprachgebrauch des Landes nicht entsprechen, wobei ich das nur im englischen selber kontrollieren kann. Sondern frisst manchmal ganze Wörter die absolut entscheident sind und macht das Motiv von den Suchparametern absolut unbrauchbar. Um nicht zu sagen nicht auffindbar.

  • Beispiel Design ID 144768492

  • Im deutschen Account angelegt (u.a.): Eisfischer, Eisangeln, Eisangler, drill it, till it squirts

  • Eure automatische Übersetzung: fishing… :man_facepalming:

Weder die englische Übersetzung “ice fishing” hat es in die Keywords geschafft, noch die sogar schon ins Englisch übersetzten Wörter “drill it” oder “till it squirts”.

Der große Witz an der Sache ist aber, dass in der Produktbeschreibung das Programm offensichtlich in der Lage war, aus Eisfischer ein ice fishing zu machen.

Ehrlich, ich bin absolut ratlos wie ich englische Motive einpflegen soll, damit sie im Ausland gefunden werden können. Ich bin für jeden Tipp dankbar, vielleicht kannst du mich @Alex-Spreadshirt oder @Sara aufklären.:confused:

@Alex-Spreadshirt @Sara ?

:see_no_evil: Ich fürchte ich wiederhole mich nur.

Da, wie du schon richtig gesagt hast, es sich um eine automatische Übersetzung handelt, haben wir hier nicht wirklich eine handhabe. Oftmals ist es auch so, dass es in der Sprache gar keine richtige 1:1 Übersetzung gibt. Von daher ist der Wunsch nach manueller Bearbeitung total nachvollziehbar und sinnvoll.

Es bleibt momentan nur Name, Beschreibung, Keywords in der Sprache des Landes der Accountregistrierung eingeben. Einige gängige Begriffe kannst du schon auf Englisch eingeben z.B. Unicorn, party, hot etc.
Diese Begriffe kannst du am besten herausfinden, wenn du sie in der Suche eingibst. Wenn die funktioniert, solltest du diesen Suchbegriff auch so als Stichwort verwenden können.

Wenig befriedigend :frowning:
Eine manuelle Bearbeitung wäre tatsächlich perfekt dafür, aber wenn eure Übersetzung die Begriffe, die in englischer Sprache eingegeben wurden, 1:1 übernimmt, wäre das ja schon ein riesiger Fortschritt.
Im Moment streicht sie ja gnadenlos selbst englische Begriffe.

Eine zweite Frage sei noch erlaubt:
In einem anderen Thema hattet ihr erwähnt, Deutsche Desings werden nicht in DACH veröffentlich, weil sie nicht international tauglich sind.
Wie bekomme ich meine deutschsprachigen Designs zu unseren gleichsprachigen Nachbarn?

Das tut mir leid. Hier kommen echt jede Menge guter Vorschläge zur Verbesserung. Ich kann aber hier leider keine Zusagen geben, ob bestimmte Funktionalitäten irgendwann implementiert werden.

Mit einem neuen Account kann man momentan nur länderbasiert veröffentlichen oder eben international. Die Funktionalität mit einem Account in allen deutschsprachigen Ländern zu veröffentlichen gibt es momentan nicht. :frowning: